Translating maru batsu into English
Japanese has a very handy shorthand for rating things:
I avoid using these symbols in my English translations. Even if a legend is included, I think they're too "foreign" to be easily understood by non-Japanese speakers.
The "translations" I use depend on the context. If the full range of symbols is used for ratings, I often go with the letters E, G, N, and U, with a legend:
|Does not run in hallway||E|
|Lines up after recess||G|
|Raises hand before speaking||N|
E: Excellent; G: Good; N: Needs improvement; U: Unsatisfactory
Other alternatives are numerical rankings (3/2/1/0) and letters (A/B/C/D), also with appropriate legends.
If it's something like a list of features, where the Japanese would use 〇 for "feature supported" and × for "feature not supported," my preference would be to use checkmarks for the supported feature, and leave the unsupported feature blank.
|Feature||Viking LiteTM||Viking PROTM|
In something like a matrix with 〇/×, I'll often go with a green check for 〇, and a red X for ×: