Dealing with “incorrections”

I think my first post to this blog was a (partially) fictionalized account of clueless clients and their "incorrections" to perfectly good translations. Over on the Honyaku mailing list, Tom Donahue wrote about how he deals with client revisions. Another private client was a company that published a quarterly magazine. Quite of few of the […]

“Instant” translation service?

I recently came across an intriguing model for translation services called ICanLocalize. It's similar to what a lot of translation agencies do, but with a couple of twists: An "instant" translation service with 15-minute (!) turnaround Website translation with built-in translation memory. Translators work from a Web browser using a tool that the service provides. […]

Slightly annoying

I'm translating the revision of a document. This is the third time I've done this particular document, including the original. This year, the manuscript to be translated came from the client together with the "final publication" version that they printed last year. I see that an intrepid window sitter has taken the trouble to correct […]

Taking free translation tests

The Translation Journal blog has a post about doing unpaid translation trials. One question raised there, and heard rather frequently among translators, is whether some unscrupulous companies are piecing together free trials and delivering them to clients. I'm pretty much with About Translation here: such practices are mostly an urban legend. That said, I have […]

Translation conferences when starting out

Masked Translator advises new translators to stay away from translators' organizations and conferences at first (he specifically mentions the ATA). I've never been a member of the ATA or been to an ATA conference, but I joined JAT shortly after going freelance as a translator, and scraped together a few hundred dollars to attend my […]

So it’s not just me

The yndigo blog confirms that I'm not alone in not liking to edit others' translations: I have placed many jobs with translators and editors over the years and find that, in general, (1) translators prefer not to edit, and (2) when they do, they care very much who did the translation. My hat goes off […]

Count Anything now supports PDF files

I've just launched version 1.2 of Count Anything. The big news is that Count Anything now supports PDF files, thanks to the excellent pyPdf library. As always, you can use the included Dump Text utility to dump the text from the PDF file, and see what Count Anything is counting. Addendum: I switched the PDF […]

Treat your translators well

Corinne McKay has another good post, this time on the care and feeding of translators. Here she argues that the translators you want are already busy, so hiring them is really doing sales (selling them on the idea of working for you). This also applies to the translators you've already got. If you have a […]

It really is good for translators to blog

Back in November of 2007, I wrote that it's good for translators to blog, mainly because it makes you a better writer. Corinne McKay agrees that it's good for translators to blog, but for a different reason: marketing. I have to agree. Since I started blogging, I've had three prospective customers tell me that they […]

Counting words (etc.) in an HTML file with Python

In a previous post, I wrote about how to count words, characters, and Asian characters using python. In this post I want to pull that together with code to get a word count from an HTML file. What needs counting What needs counting depends to some extent on what you need the word count for, […]