<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: How do you know how much to charge as a freelance translator?</title>
	<atom:link href="http://ginstrom.com/scribbles/2008/10/01/how-do-you-know-how-much-to-charge-as-a-freelance-translator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ginstrom.com/scribbles/2008/10/01/how-do-you-know-how-much-to-charge-as-a-freelance-translator/</link>
	<description>Random scribbling about programming, translation, and Japan</description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Mar 2010 11:57:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: MT</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2008/10/01/how-do-you-know-how-much-to-charge-as-a-freelance-translator/comment-page-1/#comment-337</link>
		<dc:creator>MT</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 02:07:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=348#comment-337</guid>
		<description>Actually, a lot of translators work fewer than 6 hours a day, too: for instance, I work generally no more than 4 hours a day, but I&#039;m still making a full-time salary. It just kind of depends on your individual speed, the kind of material you get, your rates, etc., so you can&#039;t really generalize too much. 2,400 words a day sounds about right for most people, however.

I personally don&#039;t think professional translators should ever charge less than $0.10 per word--no matter the language combination. In some combinations, like Spanish/English, that is a cent or two higher than a lot of people charge, but I still feel strongly that $0.10 is the minimum rate at when the profession of translation makes economic sense.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, a lot of translators work fewer than 6 hours a day, too: for instance, I work generally no more than 4 hours a day, but I&#8217;m still making a full-time salary. It just kind of depends on your individual speed, the kind of material you get, your rates, etc., so you can&#8217;t really generalize too much. 2,400 words a day sounds about right for most people, however.</p>
<p>I personally don&#8217;t think professional translators should ever charge less than $0.10 per word&#8211;no matter the language combination. In some combinations, like Spanish/English, that is a cent or two higher than a lot of people charge, but I still feel strongly that $0.10 is the minimum rate at when the profession of translation makes economic sense.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ryan Ginstrom</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2008/10/01/how-do-you-know-how-much-to-charge-as-a-freelance-translator/comment-page-1/#comment-335</link>
		<dc:creator>Ryan Ginstrom</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 16:13:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=348#comment-335</guid>
		<description>Hi Fabio: Thanks for the comment. You&#039;ve got a cool-looking blog (especially now that I know who the guy in the header image is :)). I&#039;ve added the &lt;a href=&quot;http://fidusinterpres.com/?cat=5&quot;&gt;in English&lt;/a&gt; category to my RSS feeds.

Regarding working hours: I know that lots of translators work longer hours than that, but I was trying to count only &quot;head-down,&quot; productive working time, just to get an idea of how much translators were charging per word. I don&#039;t think that 6 hours is overly pessimistic for that.. Maybe I should have just said &quot;2,400 words per day&quot; and left it at that. :)

You&#039;re also right that my experience is mostly limited to Japanese-to-English translation, although the ATA&#039;s figures are for freelance translators in general.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Fabio: Thanks for the comment. You&#8217;ve got a cool-looking blog (especially now that I know who the guy in the header image is <img src='http://ginstrom.com/scribbles/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ). I&#8217;ve added the <a href="http://fidusinterpres.com/?cat=5">in English</a> category to my RSS feeds.</p>
<p>Regarding working hours: I know that lots of translators work longer hours than that, but I was trying to count only &#8220;head-down,&#8221; productive working time, just to get an idea of how much translators were charging per word. I don&#8217;t think that 6 hours is overly pessimistic for that.. Maybe I should have just said &#8220;2,400 words per day&#8221; and left it at that. <img src='http://ginstrom.com/scribbles/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>You&#8217;re also right that my experience is mostly limited to Japanese-to-English translation, although the ATA&#8217;s figures are for freelance translators in general.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fabio</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2008/10/01/how-do-you-know-how-much-to-charge-as-a-freelance-translator/comment-page-1/#comment-336</link>
		<dc:creator>Fabio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 15:58:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=348#comment-336</guid>
		<description>Hi, I would like to add that

- Many many translators work not 6 hours a day, but a lot more. I wouldn&#039;t say there is an average, but from what I know about translators all around the world, the community&#039;s working hours are way beyond 6 hours. In fact, I think working long hours can be the a way to keep a good level of income for translators working exclusively with (greedy) agencies - if translators had more end-clients they would definitely learn to work less (and of course get more pay).

- Regarding the relation between what agencies charge from end-clients and what they pay their freelance translators, I&#039;m inclined to think, from my own experience, that they don&#039;t pay 50-75% to translators, but very often less than that. Here I&#039;m talking especially about European agencies (Germany, France, Austria, Holland), who tend, by the way, to charge the end-client a per-line-rate and pay the translator a per-word-rate, which allows them to get much more value out their business (I mean, to get R-I-C-H in no time). :-)

Anyway, in your comments I think you should always mention what country and what market you are talking about. Of course, we know you talk mostly about Japan and Japanese-English translation, but, as you know, there&#039;s a great deal of diversity in the translation business which should be taken into consideration in any analysis.

That said, I just want to say that I like your blog (I&#039;m a RSS reader)! I have my own translation blog (in Portuguese, English and German):
&lt;a href=&quot;http://fidusinterpres.com&quot;&gt;http://fidusinterpres.com&lt;/a&gt;

:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, I would like to add that</p>
<p>- Many many translators work not 6 hours a day, but a lot more. I wouldn&#8217;t say there is an average, but from what I know about translators all around the world, the community&#8217;s working hours are way beyond 6 hours. In fact, I think working long hours can be the a way to keep a good level of income for translators working exclusively with (greedy) agencies &#8211; if translators had more end-clients they would definitely learn to work less (and of course get more pay).</p>
<p>- Regarding the relation between what agencies charge from end-clients and what they pay their freelance translators, I&#8217;m inclined to think, from my own experience, that they don&#8217;t pay 50-75% to translators, but very often less than that. Here I&#8217;m talking especially about European agencies (Germany, France, Austria, Holland), who tend, by the way, to charge the end-client a per-line-rate and pay the translator a per-word-rate, which allows them to get much more value out their business (I mean, to get R-I-C-H in no time). <img src='http://ginstrom.com/scribbles/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Anyway, in your comments I think you should always mention what country and what market you are talking about. Of course, we know you talk mostly about Japan and Japanese-English translation, but, as you know, there&#8217;s a great deal of diversity in the translation business which should be taken into consideration in any analysis.</p>
<p>That said, I just want to say that I like your blog (I&#8217;m a RSS reader)! I have my own translation blog (in Portuguese, English and German):<br />
<a href="http://fidusinterpres.com">http://fidusinterpres.com</a><br />
 <img src='http://ginstrom.com/scribbles/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
