<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translator output</title>
	<atom:link href="http://ginstrom.com/scribbles/2008/11/20/translator-output/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ginstrom.com/scribbles/2008/11/20/translator-output/</link>
	<description>Random scribbling about programming, translation, and Japan</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 May 2012 05:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Daily output of a translator « LD language services</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2008/11/20/translator-output/comment-page-1/#comment-21458</link>
		<dc:creator>Daily output of a translator « LD language services</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 06:20:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=646#comment-21458</guid>
		<description>[...] По своей сути правдивое высказывание, но для формирования объективной картины стоит заглянуть в дискуссию по этому поводу, развернувшуюся между переводчиками с более чем 10-летним стажем работы, где ключевой мне представляется фраза Кевина Лосснера: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] По своей сути правдивое высказывание, но для формирования объективной картины стоит заглянуть в дискуссию по этому поводу, развернувшуюся между переводчиками с более чем 10-летним стажем работы, где ключевой мне представляется фраза Кевина Лосснера: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Michaels</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2008/11/20/translator-output/comment-page-1/#comment-451</link>
		<dc:creator>Jonathan Michaels</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 08:08:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=646#comment-451</guid>
		<description>Kevin,

Are you reading and thinking about the next source sentence simultaneously while typing the previous sentence?  If so, that&#039;s pretty cool.  If not, you&#039;re doing tasks in series, not parallel, and I don&#039;t think the &quot;bottleneck&quot; concept applies.  Thus, improving your typing speed would in fact improve your translating speed.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kevin,</p>
<p>Are you reading and thinking about the next source sentence simultaneously while typing the previous sentence?  If so, that&#8217;s pretty cool.  If not, you&#8217;re doing tasks in series, not parallel, and I don&#8217;t think the &#8220;bottleneck&#8221; concept applies.  Thus, improving your typing speed would in fact improve your translating speed.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2008/11/20/translator-output/comment-page-1/#comment-450</link>
		<dc:creator>Kevin Lossner</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 07:26:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=646#comment-450</guid>
		<description>I use the same number (2000 words/day), because it&#039;s a nice cliché for keeping client expectations under control and ensuring some reserve capacity or at least room to breathe.

My usual output for average texts is probably around 3000 words/day, but recently I achieved new personal records of over 8,000 words per day with high quality and not-too-unreasonable working hours. I&#039;m still not sure how I did it, but I think there was a psychological &quot;trick&quot; to it. For well over 30 years people have been telling me that I &quot;must&quot; stop typing with one finger and learn to use ten. Recently, some have claimed it would improve my translation speed. That always sounded pretty bogus, but I never took it seriously to think about it in more detail. Then I found myself facing about 26,000 words to be done in a little over two days (a situation which came about due to illness and other unforeseen circumstances). I realized, of course, that I was doomed, and that the client was going to be very unhappy. It was an easy text, but I had been averaging about 500 words per hour with it up to that point. There were damned few repetitions. Then I did a little thinking. As a one-finger typist I manage somewhere around 40 words per minute I think. So I assumed 20 per minute. That means that I should be able to type at least 1200 words per hour. I read and understand far more than that in an hour, so the bottleneck obviously lies with the reformulation or other factors (distractions). Armed with only those thoughts, I shrugged and got to work. I averaged well over 1000 words per hour and finished the job on time, even had enough time for thorough QA and commentary. I am certainly NOT going to rely on being able to pull this off again (it was a very easy text), but the experience did show me that there is more complexity to the issue of throughput than I had realized.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I use the same number (2000 words/day), because it&#8217;s a nice cliché for keeping client expectations under control and ensuring some reserve capacity or at least room to breathe.</p>
<p>My usual output for average texts is probably around 3000 words/day, but recently I achieved new personal records of over 8,000 words per day with high quality and not-too-unreasonable working hours. I&#8217;m still not sure how I did it, but I think there was a psychological &#8220;trick&#8221; to it. For well over 30 years people have been telling me that I &#8220;must&#8221; stop typing with one finger and learn to use ten. Recently, some have claimed it would improve my translation speed. That always sounded pretty bogus, but I never took it seriously to think about it in more detail. Then I found myself facing about 26,000 words to be done in a little over two days (a situation which came about due to illness and other unforeseen circumstances). I realized, of course, that I was doomed, and that the client was going to be very unhappy. It was an easy text, but I had been averaging about 500 words per hour with it up to that point. There were damned few repetitions. Then I did a little thinking. As a one-finger typist I manage somewhere around 40 words per minute I think. So I assumed 20 per minute. That means that I should be able to type at least 1200 words per hour. I read and understand far more than that in an hour, so the bottleneck obviously lies with the reformulation or other factors (distractions). Armed with only those thoughts, I shrugged and got to work. I averaged well over 1000 words per hour and finished the job on time, even had enough time for thorough QA and commentary. I am certainly NOT going to rely on being able to pull this off again (it was a very easy text), but the experience did show me that there is more complexity to the issue of throughput than I had realized.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam Rice</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2008/11/20/translator-output/comment-page-1/#comment-452</link>
		<dc:creator>Adam Rice</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 17:08:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=646#comment-452</guid>
		<description>Interesting. I typically quote 2000 words/day as the amount I&#039;m comfortable producing. In fact, I max out around 3500 words/day (assuming the 原稿 is not repetitive), although there have been a few cases where I could beat that without frying my brain.

I often have no work in the queue. Not for a lack of trying.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting. I typically quote 2000 words/day as the amount I&#8217;m comfortable producing. In fact, I max out around 3500 words/day (assuming the 原稿 is not repetitive), although there have been a few cases where I could beat that without frying my brain.</p>
<p>I often have no work in the queue. Not for a lack of trying.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

