I don’t think this means what you think it means

A couple of days ago, I did a translation of an equipment manual.

The client had helpfully supplied a glossary with the English translations of the various parts of the equipment.

One of them caught my eye:

Erection status monitor

I suggested to the client that they change that one to something a bit less, erm, suggestive. This is one of the few cases where I'm looking forward to seeing the camera-ready proofs to see what they went with.

4 comments to I don’t think this means what you think it means

  • Do they sell it at HARD OFF?

  • @Philip — rim shot 🙂

    For those of you who don’t know, HARD OFF is a real retail chain in Japan, a spin off of the discount book chain, BOOK OFF.

    Another case where the implications of the naming were perhaps not fully grasped (no pun intended) by the namers.

    Or how about that set-top box marketed a few years back? The idea: IT at the tip of your finger. The slogan: “Finger IT”

  • I think the appropriateness of this translation depends entirely on the nature of the equipment in question, no?

  • Monitor524

    How do you find ASS abbreviation, which stands for angular speed sensor and the wording in the manual “Put your ASS to the table and open it up…”

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>