<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Leaving things out</title>
	<atom:link href="http://ginstrom.com/scribbles/2009/09/06/leaving-things-out/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/09/06/leaving-things-out/</link>
	<description>Random scribbling about programming, translation, and Japan</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:05:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Ryan Ginstrom</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/09/06/leaving-things-out/comment-page-1/#comment-11389</link>
		<dc:creator>Ryan Ginstrom</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 10:20:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1245#comment-11389</guid>
		<description>@Noo

I&#039;m usually up for a drink, especially when I can write it off as 交際費 :)

My email is on my &lt;a href=&quot;/contact.php&quot;&gt;contact page&lt;/a&gt; if you want to get in touch.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Noo</p>
<p>I&#8217;m usually up for a drink, especially when I can write it off as 交際費 <img src='http://ginstrom.com/scribbles/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>My email is on my <a href="/contact.php">contact page</a> if you want to get in touch.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Noo</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/09/06/leaving-things-out/comment-page-1/#comment-11356</link>
		<dc:creator>Noo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 06:24:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1245#comment-11356</guid>
		<description>Ryan,
Love your posts.
I too find myself in the same situations (I now live in Okinawa too - so we might have to catch up for a drink sometime) in this crazy JE translation world. It really is mind-boggling sometimes. But, as you say - &quot;Such is the state of our industry.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ryan,<br />
Love your posts.<br />
I too find myself in the same situations (I now live in Okinawa too &#8211; so we might have to catch up for a drink sometime) in this crazy JE translation world. It really is mind-boggling sometimes. But, as you say &#8211; &#8220;Such is the state of our industry.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ryan Ginstrom</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/09/06/leaving-things-out/comment-page-1/#comment-10211</link>
		<dc:creator>Ryan Ginstrom</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 01:07:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1245#comment-10211</guid>
		<description>@Mameha

I wish the only thing I had to contend with when reading others&#039; translations was poor writing style.

Japanese-to-English translators are above the curve if they can get subject/verb agreement down. If they can use a/the/bare plurals correctly, they&#039;re in the 90th percentile. Such is the state of our industry.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Mameha</p>
<p>I wish the only thing I had to contend with when reading others&#8217; translations was poor writing style.</p>
<p>Japanese-to-English translators are above the curve if they can get subject/verb agreement down. If they can use a/the/bare plurals correctly, they&#8217;re in the 90th percentile. Such is the state of our industry.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mameha</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/09/06/leaving-things-out/comment-page-1/#comment-10155</link>
		<dc:creator>Mameha</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 08:31:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1245#comment-10155</guid>
		<description>I think your post highlights two things:
- general disdain for translators (disregarding their input)
- some people &#039;just want to get the job done&#039; regardless of quality, and do not like spanners being thrown at them from translators.  If the boss is happy, who cares what the translator thinks?

I rarely translate but sometimes have to check a colleague&#039;s English, only to find it completely devoid of logic or narrative.  It often has to be completely re-written taking 2 hours or so.  It shocks me that someone can work here and earn a decent wage without having high school level native language skills.  I guess you must get that problem too doing JP-&gt;EN.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think your post highlights two things:<br />
- general disdain for translators (disregarding their input)<br />
- some people &#8216;just want to get the job done&#8217; regardless of quality, and do not like spanners being thrown at them from translators.  If the boss is happy, who cares what the translator thinks?</p>
<p>I rarely translate but sometimes have to check a colleague&#8217;s English, only to find it completely devoid of logic or narrative.  It often has to be completely re-written taking 2 hours or so.  It shocks me that someone can work here and earn a decent wage without having high school level native language skills.  I guess you must get that problem too doing JP-&gt;EN.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

