<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A translator&#8217;s view of localization</title>
	<atom:link href="http://ginstrom.com/scribbles/2009/10/22/a-translators-view-of-localization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/10/22/a-translators-view-of-localization/</link>
	<description>Random scribbling about programming, translation, and Japan</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:05:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Ryan Ginstrom</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/10/22/a-translators-view-of-localization/comment-page-1/#comment-11511</link>
		<dc:creator>Ryan Ginstrom</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 06:04:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1312#comment-11511</guid>
		<description>@Michael

Very good point. Ideally, the UI and manual should be done at the same time and by the same person, because the manual helps with context for translating the UI, and the manual usually contains quotes of on-screen text (select this menu item, click that button).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Michael</p>
<p>Very good point. Ideally, the UI and manual should be done at the same time and by the same person, because the manual helps with context for translating the UI, and the manual usually contains quotes of on-screen text (select this menu item, click that button).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/10/22/a-translators-view-of-localization/comment-page-1/#comment-11499</link>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 19:22:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1312#comment-11499</guid>
		<description>Working into an inflected language, I would go even further: While screen shots help a great deal, they do not explain the underlying software functions. Like when the string says &quot;None&quot; – none of what? And I have to know what, to get number and gender right. The same with variables. If I don&#039;t know the content variables can take on, how can I decide on the gender of the surrounding modifying words. Another lack-of-context problem: With English as the source, I often don&#039;t know whether it is verb or noun. Is “Copy” a copy of something or the verb “to copy”? Is “order” an order or the verb “to order”? “Cancel Order Transfer” – is that canceling the order transfer or transferring the cancel order? For a good portion of strings, I would like to be able to check the manual and read what the program is actually doing before committing to a particular translation. Without manual, even looking at screen shots, it would be guessing at best. So it&#039;s context, context, context – for correct grammar and for proper meaning.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Working into an inflected language, I would go even further: While screen shots help a great deal, they do not explain the underlying software functions. Like when the string says &#8220;None&#8221; – none of what? And I have to know what, to get number and gender right. The same with variables. If I don&#8217;t know the content variables can take on, how can I decide on the gender of the surrounding modifying words. Another lack-of-context problem: With English as the source, I often don&#8217;t know whether it is verb or noun. Is “Copy” a copy of something or the verb “to copy”? Is “order” an order or the verb “to order”? “Cancel Order Transfer” – is that canceling the order transfer or transferring the cancel order? For a good portion of strings, I would like to be able to check the manual and read what the program is actually doing before committing to a particular translation. Without manual, even looking at screen shots, it would be guessing at best. So it&#8217;s context, context, context – for correct grammar and for proper meaning.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Finding translations-- Random Neural Misfirings</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/10/22/a-translators-view-of-localization/comment-page-1/#comment-11486</link>
		<dc:creator>Finding translations-- Random Neural Misfirings</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 02:08:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1312#comment-11486</guid>
		<description>[...]  See also the response by Ryan Ginstrom, a real-live programmer and translator.    &#160; No comments yet&#8212;be the [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]  See also the response by Ryan Ginstrom, a real-live programmer and translator.    &nbsp; No comments yet&mdash;be the [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam Rice</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/10/22/a-translators-view-of-localization/comment-page-1/#comment-11485</link>
		<dc:creator>Adam Rice</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 02:07:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1312#comment-11485</guid>
		<description>Great minds think alike.. I wrote a response to that entry myself.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great minds think alike.. I wrote a response to that entry myself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

