The really hard part about translating

Non-translators often have wrong notions about what makes translation hard. They think the problem is in understanding all those funny squiggles, or if they're a bit more sophisticated, they think the hard part is knowing all those technical terms. They're wrong, of course. Firstly, you're not ready to start thinking about becoming a translator until […]

Japanese/Western mobile website aesthetics

About a year ago, I wrote about the differences in Website aesthetics between Japan and the West. I was recently translating the review of a redesigned mobile website, and found a similar aesthetic. The mobile site was for the Japanese subsidiary of a major European brand/fashion corporation. The company had changed the site from a […]

Great resource for translating software docs into English

Often when translating software documentation from Japanese to English, I'll have to find the exact corresponding English names for various OS and other software components. These are things that you can't just make up, because the user will be looking for that actual text on her computer. I recently discovered a site that makes this […]

Five practices of agencies that “get it”

Translation agencies tend to bear the brunt of translator complaints, but there are some great agencies out there that truly "get it." I want to list 5 things that agencies can do to win the loyalty and commitment of their translators. 1. Offer to raise rates without being asked Of course, everybody likes to make […]