<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The really hard part about translating</title>
	<atom:link href="http://ginstrom.com/scribbles/2009/12/25/the-really-hard-part-about-translating/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/12/25/the-really-hard-part-about-translating/</link>
	<description>Random scribbling about programming, translation, and Japan</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Aug 2010 13:27:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Laurent J Krauland</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/12/25/the-really-hard-part-about-translating/comment-page-1/#comment-13600</link>
		<dc:creator>Laurent J Krauland</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 06:27:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1442#comment-13600</guid>
		<description>Hi all,
@ Kevin: I agree with the fact that &quot;the start&quot; is (more than often) the main obstacle to getting started.  And yes, sometimes, I take half a day or a full day off.  Doing something else helps a lot too... as long as I am away from the computer ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi all,<br />
@ Kevin: I agree with the fact that &#8220;the start&#8221; is (more than often) the main obstacle to getting started.  And yes, sometimes, I take half a day or a full day off.  Doing something else helps a lot too&#8230; as long as I am away from the computer <img src='http://ginstrom.com/scribbles/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/12/25/the-really-hard-part-about-translating/comment-page-1/#comment-13594</link>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 01:03:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1442#comment-13594</guid>
		<description>That&#039;s good advice, Ryan, thanks.
Actually, the second technique there is one that I was taught very early on in my career about 10 years ago when I started being mentored in financial translation. I didn&#039;t end up getting into financial translation (way too much deadline pressure) but I did keep that technique of splitting up sentences into meaningful phrases, which is perhaps even more useful with patent translation. And that&#039;s one thing that is difficult about working with hard copy or with un-OCR-able PDFs -- can&#039;t put in returns after phrases to break up the sentences.
But I like your idea of making a file of one paragraph and just doing that. I guess it&#039;s like many things (exercising, dishwashing, house cleaning), it&#039;s just the start that is the main obstacle to be faced and got over. After that, things often fall into place or that illusive rhythm just kicks in.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s good advice, Ryan, thanks.<br />
Actually, the second technique there is one that I was taught very early on in my career about 10 years ago when I started being mentored in financial translation. I didn&#8217;t end up getting into financial translation (way too much deadline pressure) but I did keep that technique of splitting up sentences into meaningful phrases, which is perhaps even more useful with patent translation. And that&#8217;s one thing that is difficult about working with hard copy or with un-OCR-able PDFs &#8212; can&#8217;t put in returns after phrases to break up the sentences.<br />
But I like your idea of making a file of one paragraph and just doing that. I guess it&#8217;s like many things (exercising, dishwashing, house cleaning), it&#8217;s just the start that is the main obstacle to be faced and got over. After that, things often fall into place or that illusive rhythm just kicks in.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ryan Ginstrom</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/12/25/the-really-hard-part-about-translating/comment-page-1/#comment-13446</link>
		<dc:creator>Ryan Ginstrom</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 06:54:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1442#comment-13446</guid>
		<description>@Kevin

Sometimes, when the concentration won&#039;t come, you just need to take a day off. :) Translation takes a lot of mental effort, and we can&#039;t really slog away like factory workers.

But we&#039;ve got to put tofu on the table, so I do have some tricks to get things done when the translation starts slogging.

One is to copy out the first paragraph into a new document, and just translate that. That tricks your brain into going along. Usually, by the time I&#039;ve translated that first paragraph, I&#039;m into the swing. Otherwise, I&#039;ll set the translation aside, and after a break, it&#039;ll be easier because the translation is already started. 

A similar ploy is to break up a long sentence into phrases, one line per phrase, and just translate those phrases, and then stitch together the sentence. After doing that for a sentence or two, I&#039;ll usually be able to start holding the whole sentence in my brain as I translate (necessary for Japanese, since you often need to translate from the outside in, doing the beginning and end of the sentence, then the parts in between).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Kevin</p>
<p>Sometimes, when the concentration won&#8217;t come, you just need to take a day off. <img src='http://ginstrom.com/scribbles/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Translation takes a lot of mental effort, and we can&#8217;t really slog away like factory workers.</p>
<p>But we&#8217;ve got to put tofu on the table, so I do have some tricks to get things done when the translation starts slogging.</p>
<p>One is to copy out the first paragraph into a new document, and just translate that. That tricks your brain into going along. Usually, by the time I&#8217;ve translated that first paragraph, I&#8217;m into the swing. Otherwise, I&#8217;ll set the translation aside, and after a break, it&#8217;ll be easier because the translation is already started. </p>
<p>A similar ploy is to break up a long sentence into phrases, one line per phrase, and just translate those phrases, and then stitch together the sentence. After doing that for a sentence or two, I&#8217;ll usually be able to start holding the whole sentence in my brain as I translate (necessary for Japanese, since you often need to translate from the outside in, doing the beginning and end of the sentence, then the parts in between).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2009/12/25/the-really-hard-part-about-translating/comment-page-1/#comment-13133</link>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 00:53:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=1442#comment-13133</guid>
		<description>Ryan,
Again you&#039;ve very accurately described what I&#039;ve experienced as a translator. I&#039;d just like to add to the last line of your post about &quot;producing smooth, accurate translations at an economically viable pace,&quot; I find that there are days/hours when I can do this with little effort, it&#039;s actually enjoyable, but there are other days/hours when it just doesn&#039;t happen without a lot of effort and overall it&#039;s not as efficient. I&#039;ve worked out that exercise and sleep are important, but there seem to be other factors too. And interestingly, after spending say four or five hours on good &quot;in the flow&quot; translating, playing guitar or reading is very relaxing, but the mental energy for chess or blogging just isn&#039;t there, for me at least. I wonder if that&#039;s the same for other translators?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ryan,<br />
Again you&#8217;ve very accurately described what I&#8217;ve experienced as a translator. I&#8217;d just like to add to the last line of your post about &#8220;producing smooth, accurate translations at an economically viable pace,&#8221; I find that there are days/hours when I can do this with little effort, it&#8217;s actually enjoyable, but there are other days/hours when it just doesn&#8217;t happen without a lot of effort and overall it&#8217;s not as efficient. I&#8217;ve worked out that exercise and sleep are important, but there seem to be other factors too. And interestingly, after spending say four or five hours on good &#8220;in the flow&#8221; translating, playing guitar or reading is very relaxing, but the mental energy for chess or blogging just isn&#8217;t there, for me at least. I wonder if that&#8217;s the same for other translators?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
