Here's a cool Flash game called "Verbatim" that tests your ability to read obscure kanji compounds and English words (I did best at that).
After the time is up, it creates a mecha-robot for you. The more you got right, the cooler your robo.
|
||||
|
Here's a cool Flash game called "Verbatim" that tests your ability to read obscure kanji compounds and English words (I did best at that). If you write Japanese, you'll be familiar with using a front-end-processor (FEP) to input Japanese text. On Windows, this is typically the IME. I recently bought the book いいまちがい (Japanese Made Funny), a bilingual collection of funny errors made by foreigners speaking Japanese. A job offer was recently posted to the Honyaku mailing list, looking for a translator for a book by a Japanese researcher into English. The offered rate was ¥7,600 per 200 English words. That works out to ¥38 per word, or according to the XE.com Universal Currency Converter, US $0.42/word at today's exchange rate (31 [...] Living in a sleepy Okinawan town, and dealing with clients 1,000 miles or more away, it's hard for me to get a gut-level sense of what this recession will mean for my Japanese-to-English translation business, and for the J2E translation industry as a whole. This month I've been getting ready to make the trip to IJET-20 in Sydney, Australia. This is probably going to give me away as a hopeless language geek (I'd been hiding it so well until now, too!), but I find it fascinating when language speakers borrow a word from another language, and due to insufficient understanding of the loaning language misinterpret it — but in a way that makes sense. A lot of Japanese government agencies have English names that are more … descriptive … than the Japanese. Japanese uses the word 画面 (gamen) in a software context in many different ways. It might refer to a window, a dialog box, a (web) page, or the computer's physical screen. |
||||
|
Copyright © GITS under a Creative Commons license |
||||