<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The GITS Blog &#187; localization</title>
	<atom:link href="http://ginstrom.com/scribbles/tag/localization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ginstrom.com/scribbles</link>
	<description>Random scribbling about programming, translation, and Japan</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 05:10:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Localization: Just &#8220;translating the words&#8221; doesn&#8217;t cut it</title>
		<link>http://ginstrom.com/scribbles/2008/12/21/localization-just-translating-the-words-doesnt-cut-it/</link>
		<comments>http://ginstrom.com/scribbles/2008/12/21/localization-just-translating-the-words-doesnt-cut-it/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 02:12:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ryan Ginstrom</dc:creator>
				<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ginstrom.com/scribbles/?p=736</guid>
		<description><![CDATA[This month I've been getting ready to make the trip to IJET-20 in Sydney, Australia. I booked my flight to Australia online via Jetstar. Using amazing high-tech IP-geolocation techniques, Jetstar figured out that I was in Japan and decided to treat me to its Japanese-language site. Fair enough; but if you're going to foist off [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This month I've been getting ready to make the trip to <a href="http://ijet.jat.org/ijet-20/">IJET-20</a> in Sydney, Australia.</p>
<p>I booked my flight to Australia online via <a href="http://www.jetstar.com/">Jetstar</a>. Using amazing high-tech IP-geolocation techniques, Jetstar figured out that I was in Japan and decided to treat me to its Japanese-language site. Fair enough; but if you're going to foist off your localized site, you ought to make sure you get it right.</p>
<p>And Jetstar didn't quite. The most egregious example was their confirmation email, which started like this:</p>
<div class="dean_ch" style="white-space: wrap;">お客さまはジェットメールに登録されました。</p>
<p>&nbsp;&nbsp; &nbsp; Ryanさま</p>
<p>ジェットメール/ジェットテキストのご登録ありがとうございます。 –ジェットスターは「オールデイ・エブリデイ・ローフェア」でエアラインの新常識を提供していく航空会社です。</p></div>
<p>Imagining for a moment that I am Japanese (Jetstar did, so why can't you?), the use of my first name followed by the Hiragana "sama" is really out of place. As a customer, I'd expect my last name (Ginstrom) to be properly written in Japanese characters (ジンストロム), followed by the Kanji character for "sama" (様).</p>
<p>Although the use of the first name is fairly widespread in the English-speaking world, it's a big no-no with customer communication in Japanese.</p>
<h3>A word about templates</h3>
<p>The problem stems from the use of templates for emails and dynamic Web pages. I imagine that the original email template went something like this:</p>
<div class="dean_ch" style="white-space: wrap;">
<p>&nbsp; &nbsp; Dear $name:</p>
<p>Blah blah blah JETSTAR blah blah blah&#8230;</p></div>
<p>Where "$name" will be replaced dynamically from the database with the first name.</p>
<p>The site developers must have just passed off this template to be translated. The translator has no control over what gets written for the "$name" value, which the computer is going to fill in with "Ryan," or more normally, "Hanako" or "Taro." The translator, faced with a no-win situation, probably opted for the hiragana "sama" (さま) because it looks less strange with a first name in Roman characters than the Kanji "sama" (様) would.</p>
<div class="dean_ch" style="white-space: wrap;">
<p>&nbsp; &nbsp; $nameさま</p>
<p>ジェットメール/ジェットテキストのご登録ありがとうございます。&#8230;</p></div>
<h3>Localization isn't (just) translation</h3>
<p>What they needed to do was modify the template so that the last name of the customer would be entered in Kanji. This would have made it possible to create a proper Japanese-language email template. Whether Jetstar failed to do this out of ignorance or cheapness (not wanting to incur the development costs), it's still a localization fail.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ginstrom.com/scribbles/2008/12/21/localization-just-translating-the-words-doesnt-cut-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

